Chapter 14:

O que Matthew 16:19 realmente diz?

“Esta é uma tradução automática. Se você quiser nos ajudar a corrigi-la, pode enviar um e-mail para contact@nazareneisrael.org.”

Estudiosos gregos nos dizem que Mateus 16:19 é tipicamente mal traduzido porque é traduzido no (simples) tempo futuro, em vez do futuro perfeito tempo. Aqui está como Mateus 16:19 (incorretamente) lê na Versão do Novo Rei James.

Mattityahu (Mateus) 16:19, NKJV
“E eu lhe darei as chaves do reino dos céus, e tudo o que você ligar na terra estará preso no céu, e tudo o que você perder na terra será solto no céu.”

O problema com esta tradução é que faz parecer que Simhua prometeu a Kepha (Pedro) que ele poderia decidir amarrar ou soltar na terra o que quisesse, e o céu honraria seus desejos. No entanto, isso é fazer kepha fora para ser um semideus.

Quando entendemos que Yeshua estava falando no futuro, perfeito, então podemos entender que o que Yeshua realmente disse foi que o que Kepha ligado na Terra já teria sido amarrado no céu, e que o que Kepha soltou já teria sido solto. Não só isso é gramaticalmente correto, como também faz mais sentido, porque significa que é o céu (ou seja, Yahweh) que decide o que está amarrado e solto.

Em vez de os apóstolos serem semideuses que podem se amarrar e soltar o que quiserem, a ideia é que eles devem ouvir a voz de Elohim. O que quer que ouçam Elohim falando, é o que falam. Isso significa que não são pequenas diáries, mas mensageiros de Elohim (e um mensageiro ou emissário é outro nome para um apóstolo). As chaves do reino, então, são ouvir e falar de acordo com o Espírito.

Há uma série de versões em inglês que traduzem Mateus 16:19 corretamente. Estes incluem a Nova Bíblia Padrão Americana (NASB), Green’s Interlinear, Young’s Literal Translation (YLT), o Institute for Scripture Research (ISR), e as Escrituras Aleluias (entre outras). As palavras [brackets] são minhas (que eu adicionei para clareza no NASB).

Mateus 16:19, NASB
19 “Eu lhe darei as chaves do reino dos céus; e o que quer que você se amarre na terra deve [already] ter sido amarrado no céu, e o que você perder na terra deve ter sido solto no [already] céu.

O aramaico também preserva o futuro perfeito.

Mateus 16:19, Bíblia aramaica em inglês simples
“Para vocês eu vou dar as chaves do Reino dos Céus; tudo o que você ligará na terra terá sido amarrado no Céu, e qualquer coisa que você libertar na terra terá sido libertado no Céu.”

A ideia é que quando tivermos o Espírito de Yeshua (e não o saciarmos) ouviremos em Seu Espírito o que Yahweh diz para se amarrar e soltar. (Como explicamos em muitos lugares, foi isso que os apóstolos fizeram em Atos capítulo 15.)

Isso também concorda com Tiago 4:3, que nos diz que se pedirmos coisas para gastar em nossos prazeres, não os receberemos (porque eles são nossa vontade, e não Sua).

Yaakov (James) 4:3
3 Você pede e não recebe, porque você pede deseje, que você possa gastá-lo em seus prazeres.

Se Yeshua tivesse realmente dado a Kepha a autoridade para amarrar e soltar o que quisesse, Tiago 4:3 não teria mencionado essa restrição.

If these works have been a help to you and your walk with our Messiah, Yeshua, please consider donating. Give