Chapter 5:

Waarom een Hebreeuwse of Aramese Inspiratie?

“Dit is een automatische vertaling. Als u ons wilt helpen deze te corrigeren, kunt u een e-mail sturen naar contact@nazareneisrael.org.” 

En Nazarene Israël en andere plaatsen laten we zien hoe het geloof dat Jesjoea kwam onderwijzen was ontworpen om de verloren stammen van Israël te heroveren. Echter, ook al was het voor alle twaalf stammen een uitgesproken Joodse smaak, omdat de stijl van de eredienst aan broeder Juda werd gegeven om te handhaven.

Romim (Romeinen) 9: 3-4
3 Want ik kon wensen dat ik zelf vervloekt was van de Messias voor mijn broeders, mijn landgenoten naar het vlees,
4 die Israëlieten zijn, die betrekking hebben op de adoptie, de glorie, de verbonden, het geven van de wet, de [adoración] dienst van Elohim, en de beloften …

Weten dit ook omdat Yeshua een Jood was en het zijn gewoonte was om op sabbat naar de synagoge te gaan.

Luqa (Lucas) 4:16
16 Toen kwam Hij naar Nazaret, waar Hij fue opgevoed. En zoals Zijn gewoonte was, ging Hij naar de synagoge op de sabbat, en stond op om te lezen.

Fue el gewoonte de ook Shaul, y luego moeten hem imiteren zoals hij Jesjoea imiteert (1 Korintiërs 11: 1).

Ma’asei (Handelingen) 17:1-2
1 Toen ze nu door Amphipolis en Apollonia waren gekomen, kwamen ze naar Thessalonica, waar een synagoge van de Joden stond.
2 Toen ging Shaul, zoals zijn gewoonte was, in hen, en voor drie sabbatten redeneerde hij met hen uit de Schriften…

In tegenstelling tot de kerk (die lesgeeft in de gemeenschappelijke taal van het volk) is de primaire taal van de synagoge altijd Hebreeuws geweest, terwijl het Aramees als een belangrijke secundaire taal wordt beschouwd. En in feite vertelt de kerkvader Epiphanius van Salamis ons dat de Nazi’s al in de vierde eeuw “zeer geleerd zijn in de Hebreeuwse taal”.

“De Nazi’s verschillen in niets wezenlijks van hen (dat wil zeggen de Orthodoxe Joden), omdat zij de door de Joodse wet voorgeschreven gebruiken en doctrines in praktijk brengen; behalve dat zij in Christus geloven. Zij geloven in de opstanding van de doden, en dat het universum door God is geschapen. Ze prediken dat God Een is, en dat Jezus Christus Zijn Zoon is. Ze zijn zeer geleerd in de Hebreeuwse taal. Zij lezen de Wet (dat wil zeggen de Wet van Mozes) … Daarom verschillen zij … van de ware christenen omdat zij tot nu toe [such] joodse riten als de besnijdenis, sabbat en andere riten vervullen.” [Epiphanius, “Tegen ketterijen,” Panarion 29, 7, pp. 41, 402]…

We moeten ook opmerken hoe Epiphanius ons vertelt dat de Nazareners “in niets wezenlijks verschilden” van de Orthodoxe Joden, en dat ze “de Wet lazen”. Dit is een eufemisme voor de traditionele Joodse Tora-dienst. Alles bij elkaar genomen betekent dit dat de nazi’s zelfs aan het eind van de vierde eeuw nog steeds liepen zoals Jesjoea liep (als Melchizedekische Joden) en aanbaden in de synagogen in het Hebreeuws en het Aramees.

Yochanan Aleph (1 Johannes) 2:6
6 Wie zegt dat hij in Hem blijft, moet ook zelf lopen, net zoals Hij liep.

Waarom niet een Griekse Inspiratie?

In West-Europa gebruikte de katholieke kerk van oudsher de Latijnse Vulgaat. Toen Constantinopel in 1543 in het Ottomaanse Islamitische Rijk viel, vluchtten de Oosterse Bijbelggeleerden naar het Westen met de Griekse Textus Receptus, of de zogenaamde Ontvangene Tekst, waarvan zij beweerden dat deze het origineel was. Deze bewering werd destijds algemeen aanvaard, en dit misverstand is tot op de dag van vandaag nog steeds algemeen aanvaard. Om vele redenen die we hier zullen toelichten, lijkt het echter duidelijk dat het Vernieuwde Verbond ofwel in het Hebreeuws ofwel in het Aramees werd geïnspireerd, en al snel welsprekend in het Grieks werd vertaald.

We weten dat de synagogen in de verspreiding (buiten het land Israël) soms de Schrift in het Grieks zouden lezen, omdat de orthodoxe rabbijnen zo’n 200-300 jaar voor Jesjoea het Tanach (Ouder Verbond) in het Grieks lieten vertalen. Deze officiële vertaling heet de Septuagint. Maar omdat vrome Joden de Hebreeuwse taal koesteren, werd de Septuagint niet door alle Joden gelezen of geaccepteerd – en dat is vandaag de dag nog steeds zo. Buiten het land Israël voeren sommige synagogen de Thora-dienst uit in hun moedertaal, terwijl andere (meer devote) synagogen de diensten in het Hebreeuws uitvoeren. Hoewel Griekse brieven misschien in de minder vrome synagogen werden gelezen, zouden ze niet in de meer vrome synagogen zijn gelezen tenzij ze in het Hebreeuws of Aramees waren geschreven – en we weten dat het doel was om de meer vrome Joden te bereiken, omdat het Goede Nieuws eerst aan de (vrome) Joden werd gegeven, en daarna ook aan de Grieken (d.w.z. de Hellenistische Joden).

Romim (Romeinen) 1:16
16 Want ik schaam me niet voor het Goede Nieuws van de Messias, want het is de kracht van Elohim om te redden voor iedereen die gelooft, voor de [devout] Jood eerst, en ook voor de Griekse [d.w.z. Hellenistische Joden].

Getuigenis van de kerkvaders

Laten we nu bedenken dat verschillende kerkvaders, waaronder Epiphanius, Papias, Irenaeus, Origen, Jerome en Eusebius ons vertellen dat de apostel Mattheus zijn brief eerst in het Hebreeuws heeft geschreven en dat deze vervolgens in andere talen is vertaald. Bijvoorbeeld, Eusebius stelt:

Mattheüs componeerde de woorden in het Hebreeuwse dialect, en elk vertaalde hij naar vermogen. Papias, 150-170 CE, geciteerd door Eusebius, Eccl. Hist. 3:39].

Irenaeus vertelt het ons:

Matteüs bracht ook een geschreven evangelie uit onder de Hebreeën in hun eigen dialect.
Irenaeus, 170 CE, Against Heresies 3:1.

Origen zegt:

De eerste [Gospel] is geschreven volgens Mattheüs, dezelfde die ooit een belastinginner was, maar daarna schreef een afgezant van Yeshua de Messias, die het voor de Joodse gelovigen had gepubliceerd, het in het Hebreeuws.
Origen circa 210 CE, geciteerd door Eusebius, Eccl. Hist. 6:25].

Voordat de Grieken en Romeinen het land Israël veroverden, werd het veroverd door de Assyriërs (Syriërs, aka Arameeërs). In die tijd werd het Aramees de gemeenschappelijke taal (lingua franca) van het land. Daarom zouden Jesjoea en de discipelen Aramees hebben gesproken in de regio Galilea. De taal van de tempel en de synagoge was echter altijd Hebreeuws, en dus werd er in Jeruzalem nog steeds Hebreeuws gesproken (omdat het nog meer gerespecteerd werd dan Aramees). We moeten dan ook opmerken dat de kerkvaders Eusebius, Jérôme en Clement van Alexandrië ons allemaal vertellen dat Shaul zijn brief aan de Hebreeën in het Hebreeuws heeft geschreven. Bijvoorbeeld:

De brief aan de Hebreeën waarvan hij beweert dat deze door Paulus, aan de Hebreeën, in het Hebreeuws is geschreven; maar dat deze zorgvuldig door Lucas is vertaald en onder de Grieken is gepubliceerd.
Clement of Alexandria, Hypotyposes, genoemd door Eusebius in Eccl. Hist.. 6:14:2]

En:

Hij [Shaul] die Hebreeuws is schreef in het Hebreeuws, dat wil zeggen, zijn eigen tong en het meest vloeiend; terwijl de dingen die welsprekend in het Hebreeuws werden geschreven, meer welsprekend in het Grieks werden omgezet.
[Jérôme, 382 CE, ‘Lives of Illustrious Men’, Boek V]

Shaul sprak ongetwijfeld Grieks omdat hij opgroeide in Tarsus van Cilicië (in het moderne Turkije), waar Grieks de lingua franca was.

Ma’asei (Handelingen) 21:39
39 Maar Shaul zei: “Ik ben een Jood uit Tarsus, in Cilicië, een burger van geen enkele gemene stad; en ik smeek u, staat u mij toe met het volk te spreken.

Maar omdat Shaul een Farizeeër van de Farizeeën was, zou hij liever Hebreeuws hebben gehad dan een andere taal. Hij zou zijn brieven ook in het Hebreeuws hebben geschreven, zodat ze in de meer toegewijde synagogen zouden worden geaccepteerd.

Josephus

Josephus sprak Grieks omdat hij een aristocraat was opgevoed. Hij was veel hoger opgeleid dan de meeste Joden en hoewel hij uiteindelijk de meeste van zijn werken in het Grieks schreef, was hij een van de weinige Joden die Grieks kon lezen of schrijven. Zelfs nadat hij moeite heeft gedaan om het te leren, vertelt hij ons dat hij het niet vloeiend heeft kunnen spreken. Hij zegt ook dat Hebreeuwen niet graag vreemde talen leren.

Want de mensen van mijn eigen land erkennen vrijelijk dat ik hen ver overstijg in het leren van de Joden; ik heb ook veel moeite gedaan om het leren van de Grieken te verkrijgen en de elementen van de Griekse taal te begrijpen, hoewel ik zelf al zo lang gewend ben om onze eigen taal te spreken, dat ik het Grieks niet met voldoende nauwkeurigheid kan uitspreken; want onze eigen natie moedigt degenen die de talen van vele naties leren niet aan en versiert zo hun discoursen met de gladheid van hun periodes; omdat ze dit soort prestaties als gemeenschappelijk beschouwen….
Flavius Josephus, Joodse Antiquiteiten, Boek 20, Hoofdstuk 11, paragraaf 2.

Als zelfs de geleerde Josephus moeite had om het Grieks met voldoende nauwkeurigheid uit te spreken (hoewel hij “veel moeite” had gedaan om het te leren), waarom zouden de ongeschoolde vissers die later de apostelen werden het dan geleerd hebben? En waarom zouden ze hun brieven in het Grieks schrijven, als Hebreeuwen de talen van andere volken verachten? Is het niet logischer om aan te nemen dat, omdat ze hoopten dat andere vrome Joden hun brieven in de synagogen zouden lezen, dat ze hun brieven zouden schrijven in de talen van de synagoge – in het Hebreeuws of het Aramees?

De Dode Zee Rollen

De Dode Zee Rollen dateren ook uit de eerste eeuw en zijn geschreven in het Hebreeuws en Aramees. Slechts enkele van de Dode Zee-rollen zijn in het Grieks geschreven, wat ons (naast de brieven van Josephus) vertelt dat Grieks in die tijd geen gemeenschappelijke taal was onder de Joden.

Over de Verloren Hebreeuwse of Aramese Originelen

Ik ben op de hoogte van drie Hebreeuwse manuscripten voor Mattheus (de Shem Tov, de DuTillet en de Munster). Ik ben me ook bewust van een Crawford Revelation in het Hebreeuws. De wetenschappelijke consensus is echter dat geen van deze werken de oorspronkelijk geïnspireerde teksten zijn, althans gedeeltelijk omdat ze allemaal bepaalde Hellenismen (of invloed van de Griekse taal) bevatten.

Als de Hebreeuwse en Aramese originelen nog bestaan, kunnen ze in de archieven van het Vaticaan worden verborgen. Er wordt gezegd dat het Vaticaan zijn archieven nu aan het digitaliseren is, en dat het van plan is om ze langzaam aan online beschikbaar te stellen. Als het waar is, en als de originelen nog steeds bestaan, kunnen we ze ooit door het Vaticaan gepubliceerd zien worden. Het lijkt echter waarschijnlijker om aan te nemen dat ze vernietigd zouden zijn, als onderdeel van de propagandapogingen van het Vaticaan om te bewijzen dat het Hebreeuws niet langer belangrijk was (na Jesjoea).

Over de Aramese Peshitta

Er zijn ook twee versies van het Vernieuwde Verbond (Nieuw Testament) geschreven in het Syrisch-Aramees. Deze worden de oostelijke Peshitta en de westelijke Peshitto genoemd. De Kerk van het Oosten beweert dat de Oostelijke Peshitta het geïnspireerde originele manuscript is. Een Aramees origineel kon vroom worden gewenst, aangezien zowel Jesjoea als de meeste apostelen in de regio Galilea zijn opgegroeid, waar dagelijks het Galileische Aramees werd gesproken. Daarom gaf Kepha’s accent hem weg in Jeruzalem (omdat er in Jeruzalem Hebreeuws werd gesproken).

Marqaus (Mark) 14:70
70 En even later zeiden degenen die toekeken tegen Kepha: “Jij bent zeker een van hen, want jij bent een Galileeër, en je toespraak laat dat zien”.

Hoewel er geen theologische problemen zijn met Aramese originelen, zijn er in de praktijk wel wat problemen met de Peshitta. Ten eerste is de Peshitta in het verkeerde dialect geschreven. Yeshua en zijn discipelen spraken het Galilese Aramees van de eerste eeuw CE, terwijl het Oosterse Peshitta in het Syrische Aramees is geschreven, dat pas rond de vierde eeuw begon te worden gebruikt.

Sommigen denken dat de Peshitta afstamt van de oorspronkelijke manuscripten, en vervolgens werd getranscribeerd van het Galilese Aramees naar het Syrische Aramees. Dit is enig bewijs hiervoor, in die zin dat de Peshitta Semitische poëziestructuren bevat, die moeilijk (hoewel niet onmogelijk) te reproduceren zouden zijn, als het achterwaarts vertaald zou zijn vanuit het Grieks. Dit zou echter een uitdaging zijn, althans met de boeken van Mattheus en Hebreeën, die allebei voor het eerst in het Hebreeuws zijn geschreven.

Een ander belangrijk punt is dat de Peshitta oorspronkelijk de Openbaring ontbrak, Jude, 2 Peter, en 2 & 3 John. Hoewel deze later vanuit vertalingen zijn toegevoegd, zijn er nog andere zaken, waaronder het bestaan van veel Hellenismen. Zo is bijvoorbeeld de apostel Shaul niet Shaul, maar de Griek Paulos (פולוס). Hij wordt Paulos genoemd, zelfs als hij naar Jeruzalem gaat (waar hij Shaul zou heten).

Handelingen 21:18 Peshitta
18 De volgende dag ging Paulos met ons mee naar Jacobus, en alle ouderlingen waren aanwezig.
PEH Handelingen 21:18
וליומא אחרנא עלן פולוס לות יעקוב כד אית הוא לותה כלהון קשׁישׁא׃

Voor een ander voorbeeld, bedenk dat het Aramese woord voor brood lechema is (לחמא). Dit is een nauwe verwant van het Hebreeuwse woord voor brood, dat lechem is (לחם). De Peshitta heeft Yeshua brekende lechema (לחמא) tijdens het Laatste Avondmaal.

Lukas 22:19
19 En Hij nam brood, dankte en brak het, en gaf het aan hen, zeggende: “Dit is Mijn lichaam dat voor jullie gegeven is; doet dit ter nagedachtenis aan Mij”.

PEH Lucas 22:19

ונסב לחמא ואודי וקצא ויהב להון ואמר פרי דעל אפיכון הנו הדא הויתון עבדין לדוכרני׃

De Peshitta heeft in de Handelingen 2:42 de discipelen die de Eucharistia (דאוכרסטיא), of de eucharistieviering (die een katholieke uitvinding is) breken.

Handelingen 2:42 Peshitta
42 En zij bleven standvastig in de leer van de apostelen en de gemeenschap, in het breken van de eucharistie, en in de gebeden.

PEH Handelingen 2:42

ואמינין הו ביולפנא דשׁליחא ומשׁתותפין הו בצלותא ובקציא דאוכרסטיא׃

Omdat de apostelen dezelfde aanbidding bleven beoefenen als Jesjoea, zouden ze de term Eucharistie (of Eucharistie) niet hebben gebruikt. Het feit dat de Peshitta deze term gebruikt, betekent dat de Peshitta in het beste geval werd gewijzigd om deze term te gebruiken nadat de leer van de Eucharistie was uitgevonden.

Een ander waarschijnlijk alternatief is dat de Peshitta een hoogwaardige achterwaartse vertaling is van het Grieks naar het Aramees (vergelijkbaar met de Salkinson-Ginsburgse achterwaartse vertaling van de King James Version in het Hebreeuws aan het eind van de 19e eeuw).

Marcus 15:34 ondersteunt het idee dat de Peshitta een achterwaartse vertaling was van het Grieks naar het Aramees. Dit komt omdat de Peshitta Yeshua (die Aramees sprak) citeert, en het vertaalt zijn Aramees in Aramees. Dit heeft echter geen zin.

Merkteken 15:34 Peshitta
34 En op het negende uur riep Jesjoea met luide stem, zeggende: “Eloi, Eloi, lamna sabachthani?” wat vertaald wordt: “Elohi, Elohi, lamna sabachthani?”

Als Mark hypothetisch Yeshua’s Aramese toespraak in een Aramese boekrol had geschreven die later direct in de Peshitta zou worden opgenomen, dan zou hij de woorden “die vertaald is” niet hebben gezegd. Eerder, zou hij eenvoudigweg hebben opgenomen wat Yeshua zei (zonder extra commentaar). De enige manier waarop die woorden daar konden komen is als het achterstevoren vertaald was (waarschijnlijk uit het Grieks).

Wat zullen we dan zeggen? De kerkvaders getuigen duidelijk dat de oorspronkelijke manuscripten voor Matteüs en Hebreeën in het Hebreeuws zijn geschreven, en dat de rest oorspronkelijk in het Hebreeuws is geïnspireerd, en vervolgens op welsprekende wijze in het Grieks is vertaald. Op basis hiervan stamt de Peshitta ofwel af van de originele documenten met een aantal voor de hand liggende Hellenismen, ofwel was het een zeer hoogwaardige achterwaartse vertaling (zoals de Salkinson-Ginsburg). Beide zijn mogelijk. We weten misschien meer nu het Vaticaan doorgaat met het digitaliseren van zijn archieven.

Het herstellen van een zuivere taal

Soms vragen mensen waarom ik het grootste deel van mijn schrijven niet in het Hebreeuws heb gedaan. Het antwoord is dat de restauratie een proces is. Op het moment van dit schrijven is onze belangrijkste focus nog steeds om het ware Goede Nieuws naar de naties te blijven brengen, om zo de neergestorte tabernakel van David te herstellen (Amos 9:11, Handelingen 15:16). Dit is onze primaire focus tot na Armageddon. Dan, na Armageddon, zal Jahweh ons naar huis brengen, en hij zal ons, en onze kinderen, een zuivere taal teruggeven.

Zephania 3:9
9 “Want dan zal ik de volkeren een zuivere taal teruggeven, opdat zij allen de naam van Jahweh aanroepen, om Hem met één enkele overeenkomst te dienen”.

Het is goed om de restauratie voor te bereiden, en het is goed om de talen te leren die ons voorbeeld heeft gebruikt, zolang we maar onthouden dat we ons nu vooral richten op het naar buiten brengen van het Goede Nieuws, om het Tabernakel van David te herstellen.

If these works have been a help to you and your walk with our Messiah, Yeshua, please consider donating. Give