
“Dit is een automatische vertaling. Als u ons wilt helpen deze te corrigeren, kunt u een e-mail sturen naar contact@nazareneisrael.org.”
Griekse geleerden vertellen ons dat Mattheüs 16:19 typisch verkeerd wordt vertaald omdat het wordt vertaald in de (eenvoudige) toekomende tijd, in plaats van de toekomstige voltooide tijd. Hier is hoe Mattheüs 16:19 (onjuist) wordt gelezen in de New King James Version.
Mattityahu (Mattheüs) 16:19, NKJV
“En ik zal u de sleutels van het koninkrijk der hemelen geven, en wat u op aarde bindt, zal in de hemel gebonden zijn, en wat u op aarde ontbindt, zal in de hemel worden ontbonden.”
Het probleem met deze vertaling is dat het lijkt alsof Yeshua Kepha (Petrus) beloofde dat hij zou kunnen beslissen om op aarde te binden of los te maken wat hij maar wilde, en dat de hemel zijn wensen zou eren. Dat is echter om ervoor te zorgen dat Kepha een halfgod wordt.
Als we begrijpen dat Yeshua in de toekomstige voltooide tijd sprak, dan kunnen we begrijpen dat wat Yeshua eigenlijk zei was dat alles wat Kepha op aarde vastbond, al in de hemel gebonden zou zijn, en dat alles wat Kepha ontbonden al zou zijn losgelaten. Dit is niet alleen grammaticaal correct, het is ook logischer, omdat het betekent dat het de hemel (dat wil zeggen, Jahweh) is die beslist wat wordt gebonden en ontbonden.
In plaats van dat de apostelen halfgoden zijn die kunnen binden en losmaken wat ze willen, is het idee dat ze naar de stem van Elohim moeten luisteren. Wat ze Elohim ook horen spreken, dat is wat ze spreken. Dit betekent dat ze geen kleine goden zijn, maar boodschappers van Elohim (en een boodschapper of afgezant is een andere naam voor een apostel). De sleutels tot het koninkrijk zijn dus luisteren en spreken volgens de Geest.
Er zijn een aantal Engelse versies die Matteüs 16:19 correct vertalen. Deze omvatten de Nieuwe Amerikaanse Standaardbijbel (NASB), Green’s Interlinear , Young’s Letterlijke Vertaling , de Instituut voor Schriftonderzoek (ISR), en de Halleluyah-Geschriften (onder andere). De woorden in [brackets] zijn van mij (die ik voor de duidelijkheid in de NASB heb toegevoegd).
Matteüs 16:19, NASB
19 Ik zal u de sleutels van het koninkrijk der hemelen geven, en alles wat u op aarde bindt, zal [already] bent gebonden in de hemel, en wat u ook op aarde ontbindt, zal [already] zijn ontbonden in de hemel. “
Het Aramees bewaart ook de toekomstige voltooide tijd.
Matteüs 16:19, Aramese Bijbel in gewoon Engels
‘Aan u zal ik de sleutels van het Koninkrijk der hemelen geven; alles wat u op aarde zult binden, zal in de hemel zijn gebonden en alles wat u op aarde zult vrijgeven, zal in de hemel zijn vrijgegeven. “
Het idee is dat wanneer we Yeshua’s Geest hebben (en deze niet uitdoven), we in Zijn Geest zullen luisteren naar wat Yahweh zegt om te binden en los te maken. (Zoals we op veel plaatsen uitleggen, is dit wat de apostelen deden in Handelingen hoofdstuk 15.)
Dit komt ook overeen met Jakobus 4: 3, dat ons vertelt dat als we dingen vragen om aan onze genoegens te besteden, we ze niet zullen ontvangen (omdat ze onze wil zijn en niet de Zijne).
Yaakov (Jakobus) 4: 3
3 U vraagt en ontvangt niet, omdat u verkeerd vraagt, opdat u het aan uw genoegens mag besteden.
Als Yeshua Kepha echt de autoriteit had gegeven om te binden en los te maken wat hij maar wilde, zou Jakobus 4: 3 deze beperking niet hebben genoemd.