Chapter 14:

Que dit Vraiment Matthieu 16:19?

This post is also available in: English Español Deutsch Indonesia Nederlands Português

« Il s’agit d’une traduction automatique. Si vous souhaitez nous aider à la corriger, vous pouvez envoyer un email à contact@nazareneisrael.org. »

Les érudits grecs nous disent que Matthieu 16:19 est généralement mal traduit parce qu’il est traduit au futur (simple), au lieu du futur parfait. Voici comment Matthieu 16:19 se lit (incorrectement) dans la version New King James.

Mattityahu (Matthieu) 16:19, NKJV
«Et je vous donnerai les clés du royaume des cieux, et tout ce que vous lierez sur la terre sera lié au ciel, et tout ce que vous perdrez sur la terre sera délié dans le ciel.

Le problème avec cette traduction est qu’elle donne l’impression que Yeshua a promis à Kepha (Pierre) qu’il pourrait décider de lier ou de lâcher sur terre tout ce qu’il voulait, et le ciel honorerait ses souhaits. Cependant, c’est faire de Kepha un demi-dieu.

Quand nous comprenons que Yeshua parlait au futur parfait, alors nous pouvons comprendre que ce que Yeshua a réellement dit était que tout ce que Kepha lié sur la terre aurait déjà été lié au ciel, et que tout ce que Kepha aurait délié aurait déjà été délié. Non seulement cela est grammaticalement correct, mais cela a aussi plus de sens, car cela signifie que c’est le ciel (c’est-à-dire Yahweh) qui décide de ce qui est lié et délié.

Plutôt que les apôtres étant des demi-dieux qui peuvent lier et perdre tout ce qu’ils veulent, l’idée est qu’ils doivent écouter la voix d’Elohim. Tout ce qu’ils entendent parler par Elohim, c’est ce qu’ils disent. Cela signifie qu’ils ne sont pas des divinités mineures, mais des messagers d’Elohim (et un messager ou un émissaire est un autre nom pour un apôtre). Les clés du royaume sont donc d’écouter et de parler selon l’Esprit.

Il existe un certain nombre de versions anglaises qui traduisent correctement Matthieu 16:19. Ceux-ci incluent le Nouvelle Bible Standard Américaine (NASB), Interlinéaire de Green , Traduction Littérale de Young , les Institut de Recherche Biblique (ISR) et le Écritures de Halleluyah (entre autres). Les mots dans [brackets] sont à moi (que j’ai ajouté pour plus de clarté dans la NASB).

Matthieu 16:19, NASB
19 Je vous donnerai les clefs du royaume des cieux, et tout ce que vous lierez sur la terre ont [already] été liés dans les cieux, et tout ce que vous perdrez sur la terre ont [already] té relâchés dans le ciel. « 

L’araméen préserve également le futur parfait.

Matthieu 16:19, Bible araméenne en anglais simple
«Je vous donnerai les clés du Royaume des Cieux; tout ce que vous lierez sur la terre aura été lié au ciel, et tout ce que vous relâcherez sur la terre aura été libéré au ciel.

L’idée est que lorsque nous avons l’Esprit de Yeshua (et que nous ne l’éteignons pas), nous écouterons dans Son Esprit ce que Yahweh dit de lier et de lâcher. (Comme nous l’expliquons en de nombreux endroits, c’est ce que les apôtres ont fait dans Actes chapitre 15.)

Cela concorde également avec Jacques 4: 3, qui nous dit que si nous demandons des choses à dépenser pour nos plaisirs, nous ne les recevrons pas (parce qu’ils sont notre volonté et non la sienne).

Yaakov (Jacques) 4: 3
3 Vous demandez et ne recevez pas, parce que vous demandez mal, que vous pouvez le dépenser pour vos plaisirs.

Si Yeshua avait vraiment donné à Kepha le pouvoir de lier et de lâcher ce qu’il voulait, Jacques 4: 3 n’aurait pas mentionné cette restriction.

If these works have been a help to you and your walk with our Messiah, Yeshua, please consider donating. Give