Acerca de la Peshitta v2.0

Este Post también está disponible en: English Português

Los Padres de la Iglesia nos dicen que los manuscritos originales fueron escritos en hebreo y arameo, y luego traducidos al griego. Debido a que tenemos una fe orientada hebraicamente, queremos tener esos originales semíticos (hebreos y arameos).

Algunas personas creen que el Peshitta NT arameo contiene los originales inspirados, o tal vez que desciende de los originales. Por mucho que me gustaría que fuera cierto, hay algunos problemas con la Peshitta, que parecen indicar que es una traducción de alta calidad del griego, o que ha sido alterado a lo largo de generaciones, para incluir una gran cantidad de nombres y términos griegos.

Hay demasiados temas para catalogarlos todos aquí, pero por un ejemplo, el Apóstol Shaul no es Shaul, sino Paulos, incluso cuando sube a Jerusalén, sin embargo, en los círculos hebraicos sin duda habría sido llamado “Shaul”.

Hechos 21:18 18 Al día siguiente Shaul fue con nosotros a Santiago, y todos los élderes estaban presentes. PEH Acts 21:18 וליומא אחרנא עלן עם פולוס לות יעקוב כד אית הוא לותה כלהון קשׁישׁא

Otra cuestión es que el Peshitta utiliza la palabra eucaristia para el pan en Hechos. Esto es claramente una referencia a la Eucaristía (católica).

Hechos 2:42
42 Y continuaron firmemente en la doctrina y la comunión de los apóstoles, en la ruptura de la Eucaristía y en las oraciones.
PEH Acts 2:42 ואמינין הוו ביולפנא דשׁליחא ומשׁתותפין הוו בצלותא ובקציא דאוכרסטיא

Esto contrasta notablemente con la típica palabra arameapara el pan, que es el lejema (לחמא), que es un pariente cercano de la palabra hebrea lejem ( לחם). In fact, the Aramaic Peshitta records that the bread Yeshua broke during the Last Supper was lejema (לחמא).

Lucas 22:19
19 Y tomó pan, dio gracias y lo rompió, y se lo dio, diciendo: “Este es mi cuerpo que se da por ti; hacer esto en memoria de Mí.
PEH Luke 22:19 ונסב לחמא ואודי וקצא ויהב להון ואמר הנו פגרי דעל אפיכון מתיהב הדא הויתון עבדין לדוכרני

Los apóstoles no habrían utilizado el término eucaristía. Estos son términos paganos —y el hecho de que se utilicen en la Peshitta indica que fueron insertados en el Peshitta después de que la eucaristía ya había sido adoptada— o más probable que la Peshitta fuera una traducción hacia atrás de alta calidad al arameo (similar a la traducción hacia atrás de Salkinson-Ginsburg de la Versión King James al hebreo a finales del siglo XIX).

Consideremos también Marcos 15:34, donde el Peshitta cita a Yeshua (que hablaba arameo), y hace un punto de traducir Su discurso arameo en texto arameo (que no tiene sentido). [Nota: No pude conseguir que el arameo se mostrara correctamente aquí. Si lo necesita, por favor envíeme un correo electrónico, y se lo enviaré.]

Marcos 15:34
34 Y a la novena hora Yeshua gritó con voz fuerte, diciendo: “Eloi, Eloi, lamna sabachthani?”, que se traduce: “¿Elohi, Elohi, lamna sabachthani?”
a[q !y[v [vtbw PEH Mark 15:34
lya rmaw amr alqb [wvy
hytyad yntqbv anml lya
‘yntqbv anml yhla yhla

Si Mark escribiera hipotéticamente el discurso arameo de Yeshua en un pergamino arameo que más tarde se incorporaría directamente a la Peshitta, no habría dicho las palabras, “que se traduce”. En su lugar, simplemente habría grabado lo que Yeshua dijo (sin el comentario).

Entonces, ¿qué? Los Padres de la Iglesia testifican claramente que los manuscritos originales fueron escritos en hebreo y arameo, y fueron traducidos al griego. Si el Peshitta no es original, parece ser una traducción atrasada de muy alta calidad (como el Salkinson-Ginsburg), incluso hasta el punto de reconstruir formas de poesía semítica.

Otros argumentan que el Peshitta desciende del original, pero que muchos términos griegos (helenismos) han sido introducidos en el texto. (Eso parece posible, pero improbable.)

Para aquellos interesados en la investigación de la Peshitta, una versión de muy alta calidad se puede encontrar en www.aent.org. Por favor, no compre en el Shabat.

Leave a Reply